El popular «coaching» y otros conceptos

enero 18, 2012 at 3:48 am 3 comentarios

Se ha puesto de moda hacer «coaching». He estado trabajando con cantidad de material sobre el tema. No he encontrado otra palabra en español que usar entrenamiento. En el mundo de los deportes el «coach» es el entrenador. El material que he traducido tiene que ver con el concepto de «coaching» en la iglesia, como un método distinto a la consejería o mentoría (¿se usa esta palabra o la he inventado?).

Un descubrimiento interesante que hice fue en un material de enseñanza que escribí a principios de los años setenta (refiriéndome a los niños y el evangelio).

  • Muchos han ESCUCHADO.
  • Otros han sido ENSEÑADOS.
  • Pocos han sido ENTRENADOS.

El libro en que hago referencia a esto: Cómo enseñar mejor la Palabra de Dios a los niños

Para bajar gratis: http://hermanamargarita.com

Voy a dar a mis estimados lectores algunos conceptos que tuve que aclarar y aprender durante los meses de hacer este trabajo, que resultó tanto como un libro de 250 páginas.

El entrenamiento es un tipo de discipulado y en muchos casos fue propio usar la palabra discípulo en referencia a la «persona siendo entrenada».

En uno de los artículos se hablaba mucho de «tell», como funciones de maestros, consultores, mentores, asesores, predicadores, consejeros y, por supuesto, entrenadores. Con la ayuda de mi amiga Janet, ex compañera de trabajo, llegamos a la conclusión de que lo mejor era usar «informar», no «decir», que es lo primero que a uno le viene a la mente.

Cuando se habla de mentee (el que recibe la ayuda del mentor), lo mejor es usar la palabra discípulo. Al buscar en el diccionario me di con la palabra aprendiz; pero en el caso de la iglesia no hay nada como «discípulo».

Faith Coaching fue uno de los conceptos, y que también es el título de un libro. «Entrenamiento para la fe» fue lo que decidimos usar con mi amiga.

Una palabra que se usa mucho es «approach», y después de mucho estudiarla y darle vuelta en la cabeza, llegué a la conclusión que en muchos casos mejor se traduce como: método.

¿Qué me dicen del «seekers»? ¿Los «buscadores»? En Perú les decíamos «simpatizantes»; los que tienen interés en el evangelio pero que no han dado el paso de fe. En muchos casos vale usar la palabra «inconverso».

Otra expresión que hasta ahora no comprendo cómo expresar en español es «come alongside», como por ejemplo cuando el Espíritu Santo viene «alongside». Apreciaría muchísimo si alguien tuviera un concepto sobre esto. Una amiga lo tradujo: «venir paralelamente»; pero no es eso. Mucho tenía que ver con «come alongside» los compañeros del ministerio, y hay que ver el contexto porque puede ser que hay que dar una explicación. Puede ser uno que apoya y ayuda.

Otra palabra que se usa al grado de abuso es «intentional». Ahora todo se hace intentional. En la mayoría de los casos sobra, es innecesaria. Por supuesto, que si traducimos con pago de centavitos por palabra, dejándola ganamos un poco más. Pero el texto pierda sabor. ¡Deliberadamente hay que borrarla! El texto en español sale más elegante sin el «intentional». ¿Saben qué? I am intentional in writing this!

Para no alargar les doy algunas frases que quizás aparezcan en algunos de sus trabajos:

play king of the hill = rey de mi propio terruño

My-Way-or-the-Highway  = lo haces como yo quiero o te vas

redemptive leadership = liderazgo que sabe aprovechar las fuerzas de otros

top-down leadership = liderazgo de superioridad

the Buck Stops Here = la responsabilidad es mía

Como decía mi amigo Guido: That’s it!

Volveré cuando me toque otro trabajo en que tenga que halarme los pelos. Espero que de alguna ayuda sirvan estas palabras. Agradezco por anticipado cualquier comentario.

Entry filed under: Entre traductores. Tags: .

Evitemos la cacofonía Frases idiomáticas y otras

3 comentarios Add your own

  • 1. René Arancibia  |  enero 18, 2012 en 1:16 pm

    Gracias hermana Kersting. Siempre serán de ayuda sugerencias como éstas. Valoro mucho el interés que Ud. pone en publicar artículos como éste, pues los aprendices como yo, estamos muchas veces en serios aprietos para hallar el sentido correcto de las expresiones del escritor original.

    Responder
  • 2. Victoria Velasquez  |  enero 18, 2012 en 3:50 pm

    Estimada hermana Che,
    Muchas gracias por estas definiciones, la verdad es que en estos últimos tiempos se ha puesto muy de moda la palabra “Coaching”, ya en los seminarios y conferencias educacionales en especial a utilizarlo con mayor frecuencia, y para los no hablantes del inglés los deja en la incognita.
    Creo que los que siguen sus publicaciones, se estan nutriendo muy bien con todas estas frases, asi que voy a recomendar a mis otros colegas del colegio a leer los blogs suyos. Nuestro Señor la siga bendiciendo mucho.

    Responder
  • 3. ALFONSO CARLOS REBAZA FRANCO  |  enero 23, 2012 en 3:04 am

    HOLA HNA,MARGARITA: HE PENSADO MAS QUE PARA LOS INTÈRPRETES ES MUCHO MAS DIFÌCIL EL BRINDAR UNA CORRECTA TRADUCCIÒN Y ESTO LO HE NOTADO EN LOS LIBROS QUE PUBLICAN EN ESPAÑA PERO QUE SON DE AUTORES LATINOAMERICANOS COMO NUESTRO PREMIO NOBEL DE LITERATURA, MARIO VARGAS LLOSA A QUIEN LOS ESPAÑOLES EDITORES”TRADUCEN” EL CASTELLANO DE AMERICA AL ESPAÑOL DE IBERIA Y MUCHAS VECES ES UNA OBRA SIN EL CALOR,VALOR Y SIGNIFICADO QUE LE PUSO EL AUTOR EN SU VERSIÒN ORIGINAL, ASI QUE SI ESTO SUCEDE DENTRO DE UN MISMO IDIOMA..¿COMO SERÀ ENTRE DOS LENGUAS DISTINTAS? A PENSAR EN EL “TRADUCTOR TRAIDOR”
    ANTES DE ENTREGAR UN TRABAJO.¿SUCEDE LO MISMO CON LIBROS DE , POR EJEMPLO,LA INDIA,AUSTRALIA O LA MISMA INGLATERRA QUE TENGAN QUE SER “TRADUCIDOS O INTERPRETADOS” AL INGLES DE LOS ESTADOS UNIDOS??.

    Responder

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Anota tu dirección de email para subscribirte a este blog. Recibirás notificación de nuevos blogs.

Únete a otros 17 seguidores

Calendario

enero 2012
L M X J V S D
« Nov   Mar »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Páginas

Entradas recientes


A %d blogueros les gusta esto: