La trampa de la monotonía

septiembre 25, 2012 at 3:01 am Deja un comentario

En el arte de traducir y hacer buen uso del idioma yo diría que podemos caer en el peligro de usar la monotonía. Para que sea atractivo el texto debe tener vida.

Ayer visité a una hermana de nuestra iglesia cuya existencia los últimos dos años ha sido una total monotonía. Ella era una mujer activa y de un momento a otro perdió el uso de varios de sus miembros vitales. Ya no puede salir de su casa ni hacer los deberes del hogar; ni siquiera puede dormir en su cama sino que pasa los días y las noches sentada en un sillón. ¡Qué triste monotonía!

Hace meses que tengo guardado un ejemplo de monotonía (con mucha cacofonía) que descubrí en una historia para niños que escri. Dicho sea de paso, cada semana publico historias para niños, en:

http://misperlitas.wordpress.com

http://clubperlita.wordpress.com

Da la curiosidad que la historia con el ejemplo de monotonía sea de una anciana, doña Juana, que pasaba los días sola y en cama. Dos niñas la alegraron con una visita.

Un problema que noté primero fue el excesivo uso de «todos».

  • La anciana pasaba todos los días sola.
  • Todos decidieron orar por ella.
  • Todos los días empezó a tocar un disco.
  • Todos los días conversaba con Jesús.
  • Hagamos bien a todos.

Uno de los párrafos era sumamente monótono:

La vida triste de doña Juana cambió. Cada día tenía la compañía de Jesús y ya no se sentía sola.

Estos cambios hice para mejorar el párrafo:

La vida triste de doña Juana cambió en alegría. Ahora disfrutaba de la compañía de Jesús y ya no se sentía sola.

¿Qué arreglos harías para evitar tantos «ía»?

¿Quieres leer la historia?

Alegría para doña Juana

Ya he escrito antes sobre este tema, bajo «Evitemos la cacofonía». Es muy fácil caer en la trampa de ser monótono en la escritura; pero con un poco de esfuerzo y unos leves cambios el texto puede pasar de aburrido a algo alegre y vivaz.

Más ejemplos:

Había soñado en entrar en el campo de la medicina.
Sugerencia: Había soñado en dedicarme a la medicina.

Lo poco que tenemos para dar, Dios lo puede multiplicar.
Sugerencia: Lo poco que tenemos para ofrecer, Dios lo puede multiplicar.

Jesús tomó la comida del niño, dio gracias a Dios y dio a los discípulos.
Sugerencia: Jesús tomó la comida… agradeció a Dios y dio a los discípulos.

–Es mi merienda que Jesús bendijodijo el niño.
Sugerencia: –Es mi merienda que Jesús bendijorespondió el niño.

Pasemos de la monotonía a tratar algunos detalles que he descubierto en mis trabajos de traducción.

El uso de HIM por Dios
He notado que en el inglés muchas veces usan «Him» al referirse a Dios, sin antes haber definido que se trata de Dios; es como que se sobreentiende. Si he iniciado un párrafo y me encuentro con un «Him» escribo «Dios». Más adelante uso «Él».

Speak no siempre es «hablar»
En los textos religiosos, el speak preferiblemente debe ser traducido como predicar. El predicador no pasa al púlpito para hablar sino para predicar.

Ejemplo: Yo era un joven evangelista… viajaba por toda la nación hablando en los avivamientos.
Mi sugerencia: Yo era un joven evangelista… viajaba por todo el país predicando en campañas evangelísticas.

Giving back
Cuando en inglés hablan de «give back» no siempre se debe traducir «devolver». Lo que significa es hacer obras de caridad.

Por ejemplo: give back to the needy (ayudar a los necesitados) o give back to the community(hacer obras de caridad en la comunidad). A veces es difícil evitar la cacofonía.

On the same page
We were both on the same page with the Lord
, significa estar «buscando la voluntad del Señor».

When I first
Por ejemplo, en when I first got married, no es necesario traducir «cuando primero me casé». Basta decir: cuando me casé. Esto se ve en muchos casos. When I first hice esto o el otro. El «cuando primero» está por demás.

Turkey Day
Significa Thanksgiving, el Día de Acción de Gracias.

Curve ball
Algo no planeado; una sorpresa

Spoon feed
Poner todo en una bandeja

Wait on hand and foot
Hacer todo por una persona

Accountability
Responsabilidad recíproca; rendir cuentas a otra persona

 

Procuró el Predicador hallar palabras agradables,
y escribir rectamente palabras de verdad.
Ecclesiastés 12:10

 

Entry filed under: Entre traductores. Tags: , .

Frases idiomáticas y otras Recuerdos de Guido

Deja un comentario

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Anota tu dirección de email para subscribirte a este blog. Recibirás notificación de nuevos blogs.

Únete a otros 18 suscriptores

Calendario

septiembre 2012
L M X J V S D
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Páginas

Entradas recientes