El popular «coaching» y otros conceptos

Se ha puesto de moda hacer «coaching». He estado trabajando con cantidad de material sobre el tema. No he encontrado otra palabra en español que usar entrenamiento. En el mundo de los deportes el «coach» es el entrenador. El material que he traducido tiene que ver con el concepto de «coaching» en la iglesia, como un método distinto a la consejería o mentoría (¿se usa esta palabra o la he inventado?).

Un descubrimiento interesante que hice fue en un material de enseñanza que escribí a principios de los años setenta (refiriéndome a los niños y el evangelio).

  • Muchos han ESCUCHADO.
  • Otros han sido ENSEÑADOS.
  • Pocos han sido ENTRENADOS.

El libro en que hago referencia a esto: Cómo enseñar mejor la Palabra de Dios a los niños

Para bajar gratis: http://hermanamargarita.com

Voy a dar a mis estimados lectores algunos conceptos que tuve que aclarar y aprender durante los meses de hacer este trabajo, que resultó tanto como un libro de 250 páginas.

El entrenamiento es un tipo de discipulado y en muchos casos fue propio usar la palabra discípulo en referencia a la «persona siendo entrenada».

En uno de los artículos se hablaba mucho de «tell», como funciones de maestros, consultores, mentores, asesores, predicadores, consejeros y, por supuesto, entrenadores. Con la ayuda de mi amiga Janet, ex compañera de trabajo, llegamos a la conclusión de que lo mejor era usar «informar», no «decir», que es lo primero que a uno le viene a la mente.

Cuando se habla de mentee (el que recibe la ayuda del mentor), lo mejor es usar la palabra discípulo. Al buscar en el diccionario me di con la palabra aprendiz; pero en el caso de la iglesia no hay nada como «discípulo».

Faith Coaching fue uno de los conceptos, y que también es el título de un libro. «Entrenamiento para la fe» fue lo que decidimos usar con mi amiga.

Una palabra que se usa mucho es «approach», y después de mucho estudiarla y darle vuelta en la cabeza, llegué a la conclusión que en muchos casos mejor se traduce como: método.

¿Qué me dicen del «seekers»? ¿Los «buscadores»? En Perú les decíamos «simpatizantes»; los que tienen interés en el evangelio pero que no han dado el paso de fe. En muchos casos vale usar la palabra «inconverso».

Otra expresión que hasta ahora no comprendo cómo expresar en español es «come alongside», como por ejemplo cuando el Espíritu Santo viene «alongside». Apreciaría muchísimo si alguien tuviera un concepto sobre esto. Una amiga lo tradujo: «venir paralelamente»; pero no es eso. Mucho tenía que ver con «come alongside» los compañeros del ministerio, y hay que ver el contexto porque puede ser que hay que dar una explicación. Puede ser uno que apoya y ayuda.

Otra palabra que se usa al grado de abuso es «intentional». Ahora todo se hace intentional. En la mayoría de los casos sobra, es innecesaria. Por supuesto, que si traducimos con pago de centavitos por palabra, dejándola ganamos un poco más. Pero el texto pierda sabor. ¡Deliberadamente hay que borrarla! El texto en español sale más elegante sin el «intentional». ¿Saben qué? I am intentional in writing this!

Para no alargar les doy algunas frases que quizás aparezcan en algunos de sus trabajos:

play king of the hill = rey de mi propio terruño

My-Way-or-the-Highway  = lo haces como yo quiero o te vas

redemptive leadership = liderazgo que sabe aprovechar las fuerzas de otros

top-down leadership = liderazgo de superioridad

the Buck Stops Here = la responsabilidad es mía

Como decía mi amigo Guido: That’s it!

Volveré cuando me toque otro trabajo en que tenga que halarme los pelos. Espero que de alguna ayuda sirvan estas palabras. Agradezco por anticipado cualquier comentario.

enero 18, 2012 at 3:48 am 3 comentarios

Evitemos la cacofonía

Este cuadro es hermoso. El artista pintor combinó bellamente los colores. Pero repetirlo no tiene sentido. Se aprecia mucho mejor cuando no viene doble.

Definición de cacofonía:
«Sonido de efecto desagradable, resultante de la combinación de los elementos acústicos de una palabra o frase.» (Pequeño Larousse Ilustrado)

En estos últimos días he tenido muchos ejemplos de cacofonía en mis trabajos de traducción. Cada vez me ha hecho pensar en mi finado amigo Guido (aquí voy dando mal ejemplo: finado amigo Guido). De él he aprendido que hay que evitar la cercanía inmediata de palabras con un mismo sonido final. A veces no hay mucho que hacer, pues no le puedo cambiar el nombre al amigo. A ver cómo resulta esto: Guido, mi buen amigo que ya está con el Señor.

El siguiente es un ejemplo de los peores:

«La diferencia radica en que la introducción capta la intención y prepara el ambiente para la lección, en tanto que la conclusión resume los puntos principales de la lección.»

Este es el comentario que hizo mi amigo:

Así se dice en un manual de pedagogía avanzada. Generalmente se admite de buena gana que por su propia naturaleza los escritos de carácter didáctico no son propiamente “literatura” en el sentido más estricto y preciso. La razón de que así sea estriba en que aquellos deben de continuo repetir para que el alumno capte, asimile, y retenga mejor los conceptos, nociones, elementos de la Preceptiva. Por lo común, pues, esta peculiaridad hace del libro de texto un vivo ejemplo de lo que es puramente ritualístico. Admitido que es así, no debe sin embargo exagerarse el punto. Pues sin pretender “hacer literatura”, siempre es posible –si se es diligente y se pone el debido cuidado en ello–, prevenir o erradicar lo peculiar monótono y aun lo cacofónico que tanto caracteriza a ciertos escritos en que se imparten nociones con el fin práctico de que se las asimile en la mejor forma posible.

Ahora bien, como el lector puede ver con las palabras subrayadas en la frase “modelo”, el escritor ha incurrido en el descuidado empleo de cinco palabras cuya idéntica terminación en un parágrafo de apenas 29 voces (13 “llenas” o valiosas y 15 “vacías” o de enlace), lo convierten en algo verdaderamente aburrido, pesado, machacón. Con todo, es de presumir que el texto pudo haberse mejorado si se hubiera hecho una redacción similar a esta: “La diligencia radica en que la introducción capta el interés y prepara el ambiente para la clase, en tanto que la conclusión resume los principales puntos de aquella.”

En la nueva redacción, sin alterar en modo alguno su sentido, se ha eliminado del texto original transcripto tres de las cinco palabras de idéntica terminación (“atención” y el doble uso de “lección”), y oportunamente se las ha reemplazado con “interés”, “clase”, y “aquella” en el lugar que les corresponde. No se diría, desde luego, que el “nuevo párrafo” es un modelo de escrito didáctico y ni siquiera que sea absolutamente superior al primero. Pero fiado en el buen juicio del lector, podría al menos y sin vano alarde afirmarse que en alguna forma o medida el escrito original ha sido “mejorado”.

Fotografía tomada en un restaurante mexicano en Springfield, Missouri, EUA

Mucho mejor se aprecia este cuadro cuando no lo distrae la cacofonía. El idioma español es muy rico en palabras de modo que siempre se puede encontrar otra para que la lectura sea más agradable al oído. Aunque nada puedo hacer con lo de amigo  y Guido.

 Ejemplos:

•  Las preguntas finales son personales.
Las últimas preguntas son personales.

•  Hay un mundo espiritual donde existen fuerzas del mal.
Hay un mundo espiritual donde existen poderes malignos.

•  Cristo hará milagros en nuestras propias vidas y en las vidas de otros.
Cristo hará milagros en nuestra propia vida y en la vida de otros.

 Guido: «La frase modelo anterior no sólo adolece de cacofonía por el vicioso uso de palabras que terminan con la consonante ese (s), sino de anfibología también, pues parece dar a entender que la gente tiene más de una vida, cuando es el hecho que solo tiene una, no dos ni siete, como dicen que tiene Micifuz.»

•  José había perdonado a sus hermanos y dejado sus malas acciones en el pasado.
José había perdonado a sus hermanos y olvidado para siempre las malas acciones de éstos.

A veces no se puede evitar una repetición similar, como perdonado y olvidado. Pero definitivamente ha mejorado la estructura gramatical.

•  ¿Qué pasaría si todos hicieran lo que se supone que deben hacer sin esperar que otros le digan qué hacer a cada paso?
¿Qué pasaría si todos hicieran lo que se supone que deben (hacer) sin esperar que otros le digan qué pasos dar en cada situación?

El “hacer” entre paréntesis regulares no se incluye en la frase.

Cada día ando a la caza de estos detalles para embellecer la prosa; pero cuando es poesía la hago hermosa.

Un consejo dado
no lo he olvidado,
aunque ya es del pasado
mi amigo finado.
Pero su consejo recibido
es siempre apropiado.
Ahora que lo he compartido
creo que estaría feliz
mi amigo Guido.
Con placer me despido
y espero que no vaya al olvido
lo que he dicho
como placer para el oído.

noviembre 22, 2011 at 5:14 am 1 Comentario

Hay que conocer la Fuente

Mis experiencias de traducción esta semana me obligan a decir algo importantísimo acerca de la Fuente, y me refiero a la Fuente de toda Verdad: la Palabra de Dios. Cuando nos toca traducir un versículo o pasaje bíblico NUNCA lo hagamos al azar, como traducimos todo lo demás. Tenemos que ir a la fuente y copiarlo exactamente como está escrito.

El siguiente es un ejemplo clásico de lo que no se debe hacer. Una amiga que me estaba ayudando con una traducción tuvo el Salmo 139:14 en el texto que le tocaba traducir

TEXTO ORIGINAL:
I praise you because I am fearfully and wonderfully made;
your works are wonderful,
I know that full well.

TRADUCCIÓN DE MI AMIGA:
Yo te glorifico porque soy hecho sin temor y maravillosamente;
tus obras son maravillosas,
conozco ese pozo lleno.

NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL:
¡Te alabo porque soy una creación admirable!
¡Tus obras son maravillosas,
y esto lo sé muy bien!

«Conozco ese pozo lleno», una traducción totalmente literal, cuando debiera ser: «y esto lo sé muy bien». ¿Se dan cuenta, amigos?

Otro ejemplo lo encontré en el sitio http://www.prayforhope.com/, donde han puesto un programa de traducción Google. Uno escoge el idioma que quiere y Google lo traduce; pero sabemos cómo son esos programas y la traducción sale peor que mediocre. Llamé inmediatamente a los hermanos encargados para hablarles del gran problema de tales traducciones, especialmente cuando se trata de texto bíblico. Ellos están estudiando la manera de NO usar el Google para traducir texto bíblico.

BIBLE GATEWAY
Seguramente los traductores profesionales conocen este medio, pero para ayudar a los que se están iniciando en este arte de traducir, les sugiero que vayan a http://www.biblegateway.com/ Allí se pone el pasaje que uno quiere encontrar y se escoge la versión bíblica. Hay varias en español. ¡Qué preciosa ayuda! Lo único que hay que hacer es marcar el texto y copiarlo.

La Fuente no es el «pozo lleno» que mi amiga conoce. Aunque en cierto modo tiene razón, porque los que amamos al Señor conocemos la Fuente de toda bondad. Ese pozo del amor de Dios siempre está lleno; nunca se seca.

Nuestro cerebro a veces se seca y no produce las palabras que necesitamos; otras veces hay cortocircuito, y por «speak their minds» al traductor se le ocurre poner «hacer hablar a sus mentes», cuando el significado es: expresar su opinión.

Eso es, mis estimados, lo que he hecho en este asunto. Les he dado mi opinión acerca de la importancia de no traducir a nuestro gusto el texto bíblico. Con Biblia en mano o con sitio web de la Biblia abierto hagamos nuestro trabajo.

Un caso interesante de expresar su opinión lo tuve al traducir un artículo del Dr. George Wood, superintendente general de las Asambleas de Dios. Se trataba de una votación, que él presidió, pero que no dio el resultado que había esperado. Quiso pedir que se votara de nuevo, pero para hacer eso necesitaba «yield the chair», una frase que no entendí. Decidí que lo mejor era ir a la fuente, así que le escribí un email. Muy oportunamente me respondió con esta explicación:

It simply means that, per parliamentary procedure, I have to remain neutral while chairing the meeting; but if I want to advocate one for something or speak against something under consideration, I must leave the “chair” where I have been presiding, walk down to a microphone and speak like any other delegate. I cannot return to the “chair” until that particular issue is voted on.  It’s just a temporary vacating of the “chair” and the reason for it is to ensure that whoever is chairing the discussion remains neutral so that fairness is guaranteed.  If I want to express my opinion on the issue under discussion then I cannot do it from the “chair.”

Si alguna vez les tocara traducir esa frase, agradezcan al Dr. Wood por tan detallada explicación.

Me despido con una invitación para que vean en mi blog bellas fotografía de los Andes, donde un consiervo ha repartido el Nuevo Testamento y el Libro de Vida a niños que nunca han tenido en sus manos la Palabra de Dios. Ahora ellos pueden ir a la Fuente de toda Verdad y conocer a quien les ofrece el Agua de Vida del pozo que nunca se seca, como dijo Cristo:

«El que beba del agua que yo le daré, no volverá a tener sed jamás, sino que dentro de él esa agua se convertirá en un manantial del que brotará vida eterna» (Juan 4:14, NVI).

Otra cosa, al citar pasajes de la Biblia, anotemos la fuente, como he hecho aquí con este versículo citado de la Nueva Versión Internacional.

http://kelund.wordpress.com/2011/10/07/good-news-in-the-andes/

octubre 8, 2011 at 1:07 am Deja un comentario

“Push the envelope” y otros

Push the envelope
NO
significa “empujar el envoltorio”. En inglés significa “test the limits”, y según el contexto pudiera ser “llevar hasta el límite”. Encontré un buen enlace que explica el origen de esta frase:

 http://www.yaelf.com/aueFAQ/mifpushenvelope.shtml

Hooking up instead of holding out
NO
es “abrochar en lugar de aguantar”. Conforme al contexto quiere decir entregarse a los placeres o esperar con las relaciones sexuales hasta el matrimonio. ¡Qué cosa! A veces hay que leer varios párrafos o todo el artículo para comprender el significado. La verdad es que hay que dejar abrochados los pantalones y “aguantar” hasta que según las normas de Dios sea lícito.

Lo que escribí en el artículo fue: “Comienzan a tener relaciones indebidas en vez de esperar el tiempo debido.”

Have it all together
NO se refiere a “tener todo” como que a uno no le falta nada. Más bien significa que uno “tiene todo bajo control”.
Qué bueno fuera tener todas las palabras bajo control, ¿verdad que sí?

Twist the arm
NO es “torcer el brazo”, que en este caso significaba “convencer”. En el artículo corregido se trataba de un pobre hombre que ya estaba cansado de “torcerle el brazo” a la esposa para tener intimidad con ella. Pues, tenía que ¡convencerla!

The end of my rope
NO es “al final de la cuerda”. Y ¿qué cuerda? En este caso significaba estar “desesperado”, como “no aguanto más, no puedo más”.

I want to have my space
No sé si está bien decir “tener mi espacio”; eso había puesto el traductor. El problema era de una esposa que ni siquiera quería dormir con su marido. ¡Qué no daría yo por pasar una noche con el mío! Pero ya se fue a lo que se dice “a better place”.

Disculpen que los ejemplos no sean de los de más pudor. Esto ha sido mi trabajo hoy, y quizá algo le ayude a alguien. Mañana es otro día y habrá más inglés que interpretar.

 Mi blog en inglés: http://kelund.wordpress.como

 De mujer a mujer: http://entrecorazones.wordpress.com

Historias para niños y maestros de niños: http://misperlitas.wordpress.com

mayo 2, 2011 at 8:20 pm Deja un comentario

The American Dream

Los que vivimos en los Estados Unidos conocemos la expresión «American Dream» –el sueño americano–,.que significa el ideal de prosperidad que una persona que trabaje duro puede alcanzar. Según el Concise Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press, «para los inmigrantes y las minorías, este sueño también incluye libertad e igualdad de derechos». En un artículo se hablaba de «work the American Dream», cosa que no se puede traducir literalmente, como hizo la traductora: «Hemos trabajado (¿?) el sueño americano». Tenía razón al ponerle los signos de interrogación. El escritor quería más bien decir que lo había «aprovechado» o «vivido».

Otros ejemplos que muestran la importancia de no traducir literalmente. Soy la primera en reconocer que a veces es muy difícil, especialmente para quienes no viven en el ambiente en donde se habla a diario el idioma inglés. Yo siento gran limitación porque no tengo con quienes practicar el español.

Inglés: Monitor Deliberately Your Emotional Involvement
Traductor: Monitoree deliberadamente su involucramiento emocional
Sugerencia: Cuide su relación emocional

Inglés: careful measuring of the circumstances that may gather around a time of crisis
Traductor: medición cuidadosa las circunstancias que se pueden reunir en torno a un momento de crisis
Sugerencia: se debe considerar cuidadosamente las circunstancias que se presentan en un momento de crisis

Inglés: To stand by the side of people in pain is more powerful than words.
Traductor: Estar al lado de personas que sufren es más fuerte que las palabras.
Sugerencia: Apoyar a alguien que sufre vale más que mil palabras.

Inglés: members are hard-pressed to invite their friends or family to attend
Traductor: los miembros están muy presionados para invitar a sus amigos …
Sugerencia: … no sienten la confianza de invitar a …

Inglés: The so-called bully pulpit is off-limits to the pastor.
Traductor: El llamado agresor de púlpito está fuera de los límites del pastor.
Sugerencia: El pastor no debe aprovechar el púlpito para amenazar o intimidar.

Inglés: As a pastor guides the individual through his emotions
Traductor: A medida que el pastor guía a la persona a través de sus emociones
Sugerencia:  Conforme el pastor guía a la persona a resolver sus emociones

Inglés: allow the feelings to take care of themselves
Traductor: permitir que los sentimientos se cuiden por sí mismos
Sugerencia: no preocuparnos de los sentimientos

Inglés: language that is noninflammatory
Traductor: un lenguaje que no sea inflamatorio
Sugerencia: palabras exageradas

Inglés: tells a different story
Traductor: cuenta una historia diferente
Sugerencia: dice todo lo contrario

Inglés: Hopefully, the point is made
Traductor: Afortunadamente, el punto se hace
Sugerencia: Espero que esto explique el asunto

Inglés: cross the line
Traductor: cruzar la línea
Sugerencia: extralimitarse

Aquí nos quedaremos por ahora, para no «extralimitarnos».

abril 14, 2011 at 3:55 am 1 Comentario

Non-believer y Un-churched

Sería interesante tener comentarios de cómo mis amigos traductores tratan estos términos:

  • Non-believer
  • Un-churched

Pienso que en la mayoría de los casos basta decir INCONVERSO.

A continuación trascribo un dato que guardo como recuerdo de mi finado amigo y compañero de trabajo Guido Feliz. Esto me ha servido de gran ayuda y pienso que puede ser útil a otros también.

IMPÍO/INCRÉDULO/INCONVERSO

El uso indistinto de estas voces produce no poca confusión, imprecisión, y, en ciertos contextos, aun injusticia.

Inconverso, desde la perspectiva bíblico-cristiana, meramente significa alguien no convertido a la Fe. Señala un hecho amoral, es decir, sin connotaciones éticas o morales negativas o censurables. El hombre o la mujer inconverso es aquel o aquella que por alguna razón desconocida no se ha convertido aún.

Incrédulo es el que rehúsa creer, el que rechaza la Fe. Naturalmente, para que esto último sea posible es necesario que el incrédulo haya oído el mensaje. No se puede ser incrédulo si no se ha tenido la oportunidad de oír o de leer el mensaje, en este caso el evangelio.

Impío es más que inconverso y aun que incrédulo. El inconverso y el incrédulo de hoy pueden dejar de serlo mañana; el impío no es sólo el que oye el mensaje y rehúsa aceptarlo, sino el que lo desautoriza y desacredita. La misma diferencia hay entre “ateo” (a-teo, que no cree en Dios), y “ateísta” (que combate la noción de Dios y milita contra ella).

En conclusión: todo impío es también incrédulo e inconverso; pero no todo inconverso es necesariamente incrédulo o impío. En consecuencia, hay que discernir el uso de estas voces cuando se habla o cuando se escribe. Lo menos que se previene con ello es atentar contra su buen sentido, y lo más, el incurrir en injusticia.

abril 12, 2011 at 4:13 am Deja un comentario

¿Hay falsos ídolos?

Estoy traduciendo un libro de historias bíblicas para niños y llego a una expresión que me deja aturdida:

«Asa got rid of the false idols.»

Mi pregunta: ¿No son todos los ídolos falsos?

Hago una búsqueda en la Concordancia de mi programa de la Biblia (en ambos idiomas) y no hay esa expresión. Un ídolo es un ídolo. No necesita que se le añada «falso», porque es del todo falso. Escribo de inmediato a los editores y espero que no lo hayan publicado todavía en inglés. No quisiera que los niños tengan la impresión de que hay ídolos aceptables, «legítimos», que no son «falsos».

Esto me recuerda algunas cosas que aprendí de mi finado amigo Guido acerca de lo falso, y paso a citarlo a continuación:

 «DIOSES FALSOS — MONEDAS FALSAS — PROFETAS FALSOS

No hay, no existe, ningún “dios falso”, ni “moneda falsa”, ni “profeta falso”. Lo cual no significa que no haya, como en efecto hay y ha habido siempre, falsos dioses, falsas monedas, falsos profetas.

Los dioses, las monedas, los profetas, en tanto existan, no pueden ser “falsos” en modo alguno. Están ahí, se está consciente de ellos. Lo no obstante “falso” es, en el caso de los dioses, la pretensión de ser Dios; en el caso de las monedas, el que alguien las quiera pasar por moneda de curso legal (lo que los ingleses denominan “legal tender”); y en el de los profetas, pretender que son legítimos enviados de Dios.

Todo esto lleva a la conclusión de que, en los casos señalados, el sustantivo (dioses, moneda, profeta) seguido del adjetivo calificativo (falso/a) dice relación, no a la existencia del sujeto u objeto que se enuncia, sino a su carácter

Si un «falso profeta» es el que sin ser profeta de ley se pasa por tal, ¿será un «falso ídolo» aquel que sin ser ídolo se pasa por tal? Disculpen mi sarcasmo.

Si Asa se deshizo de los «falsos ídolos» o «ídolos falsos», ¿cuáles eran los legítimos que dejó?

Todo ídolo es falso. Basta decir que Asa destruyó los ídolos.

 1 Reyes 15:9-15

En el año veinte de Jeroboam rey de Israel, Asa comenzó a reinar sobre Judá. 10 Y reinó cuarenta y un años en Jerusalén; el nombre de su madre fue Maaca, hija de Abisalom. 11 Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre. 12 Porque quitó del país a los sodomitas, y quitó todos los ídolos que sus padres habían hecho. 13 También privó a su madre Maaca de ser reina madre, porque había hecho un ídolo de Asera. Además deshizo Asa el ídolo de su madre, y lo quemó junto al torrente de Cedrón. 14 Sin embargo, los lugares altos no se quitaron. Con todo, el corazón de Asa fue perfecto para con Jehová toda su vida. 15 También metió en la casa de Jehová lo que su padre había dedicado, y lo que él dedicó: oro, plata y alhajas.

Hay que estar siempre alerta en lo que se traduce. Es fácil que en un momento de descuido uno le siga el hilo al escritor y traduzca algo «falso», como eso de decir «false idols».

abril 12, 2011 at 3:27 am 3 comentarios

La diferencia que hace UNA palabra

Con mucha razón llamo a esta página “el fino arte de traducir”. Me gusta traducir, así como me gusta escribir. Me gusta buscar palabras para expresar sentido. Pero hay que ser muy cuidadoso en la búsqueda, porque una sola palabra mal interpretada puede cambiar todo el sentido del texto.

Acabo de corregir algunas traducciones hechas por uno de los lectores de esta página. No diré quién, pues pudiera ser cualquiera de nosotros. Voy a incluir algunos ejemplos de la traducción rendida, en la mayoría de los casos mis sugerencias, y en otros lo dejo a criterio de cada uno. ¿Cómo traducirían ustedes?

Inglés: belief systems
Traductor: sistemas de creencia
Sugerencia: […]

Inglés: people of faith
Traductor: la gente de fe
Sugerencia: en este caso lo más sencillo es usar “creyentes”

Inglés: It is a profound, heart-stopping moment.
Traductor: Es un momento profundo, que paraliza el corazón.
Sugerencia: […]

Inglés: The Mover and Shaker of the Universe.
Traductor: El que mueve y sacude el universo.
Sugerencia: [...]

Inglés: While managers simply seek to tweak existing processes…
Traductor: Mientras que los preparadores buscan sencillamente pellizcar procesos existentes…
Sugerencia: manager=gerente o administrador
tweak=hacer cambios, ajustes (no pellizcar)

Inglés: As you coach your team through change
Traductor: Cuando usted asiste a su equipo a través del cambio
Sugerencia: [se trata aqui de llevar al equipo (los colaboradodres) a hacer cambios]

Inglés: You spend most of your day on autopilot 
Traductor: Usted invierte una buena parte de su día conduciendo su auto
Sugerencia: […haciendo las cosas automáticamente]

Inglés: What was wrong?
Traductor: ¿En dónde estaba lo malo?
Sugerencia: ¿Cuál era el problema?

Inglés: This article serves merely as a springboard for prayer
Traductor: Este artículo sirve meramente como un trampolín para la oración
Sugerencia: springboard=plataforma, un paso a, impulso

Inglés: In other words, he was to find that invisible sweet spot between “law abiding and law loving.” 
Traductor: En otras palabras, él debía hallar ese lugar dulce invisible entre “morar en la ley y amar la ley”.
Sugerencia: [en el blog anterior expliqué acerca de "sweet spot", que no es un lugar dulce aunque así suena] el lugar perfecto o exacto
“Morar en la ley” [pudiera ser "cumplir..."]

Inglés: You would think Paul would slip into a season of obscurity and save his own skin.
Traductor: Pablo se sometería a un tiempo de oscuridad para salvar su pellejo.
Sugerencia: [aquí el significado era de “recluirse”, que Pablo se recluyera]

Inglés: The bottom line
Traductor: El fondo de la cuestión
Sugerencia: en pocas palabras… en resumidas cuentas… esto implica

Inglés: the matter is front-and-center
Traductor: el asunto está puesto en frente y en el centro
Sugerencia: …darle máxima importancia

Inglés: could get off the ground
Traductor: pudo eliminarse
Sugerencia: en el contexto no era “eliminar” sino “salir adelante”

Inglés: This word brings out the flavor of a test
Traductor: Esta palabra presenta el sabor de una prueba
Sugerencia: da a entender…

Inglés: bear out
Traductor: desecha
Sugerencia: confirmar

El anterior es un excelente ejemplo de cómo una palabra mal traducida puede cambiar totalmente el significado. ¡Cuidado! Hay que fijarse en el contexto.

Estoy a la orden para cualquier sugerencia para mejorar las traducciones. Seamos muy cautelosos para no tergiversar el sentido por el mal uso de una sola palabrita.

diciembre 2, 2010 at 5:16 pm 2 comentarios

El famoso “outside the box” y otros

Parece increíble que hayan pasado cuatro meses desde que aporté algo en este sitio. He estado ocupada con el traslado a casa de mi hija y su familia. He tenido que “downsize”, como se dice en inglés, lo cual significa que he reducido mi hogar a un dormitorio con baño. Mi “oficina” está empacada en cajas, con la esperanza de que pueda encontrar un lugar donde armarla nuevamente.

Outside the box

Las últimas tres semanas he pasado acompañada de muchas cajas, atendiendo el negocio de unos amigos, y me ha tocado despachar muchas de las cajas que aparecen en la foto. En vez de “outside the box” he puesto productos “inside the box”, lo cual ha sido algo muy “outside the box” para esta escritora/traductora. La expresión outside the box, que es muy popular en el idioma inglés, no tiene que ver con cosas que se tiene o pone fuera de una caja, sino expresa algo fuera de lo común; puede usarse, por ejemplo, para expresar que se piensa de manera creativa.

Inside a box

¿Cómo dirían ustedes, amigos, que a Dios no se lo puede poner “inside a box”? A mí me parece que “no encajonar” a Dios se expresaría mejor como: no LIMITAR a Dios. Apreciaría su opinión.

Share/Compartir

Hay que pensar un poco “fuera de la caja” para traducir la tan popular “share”, una palabra que a veces me saca de quicio. ¿Cómo es que “share/compartir” se ha hecho tan popular para expresar que uno va a testificar de Cristo o predicar/anunciar el evangelio?

Me da nervios cuando alguien dice que va a “compartir a Dios” o “compartir a Jesús”; en mis oídos suena hasta vulgar. Dios no tiene “partes” para que se lo “comparta” con alguien. En Bolivia, años atrás, oí por primera vez esta palabra en el contexto evangélico, cuando alguien dijo que iba a “compartir” su testimonio. En mi ignorancia de aquellos días me pareció una manera “elegante” de usar dicha palabra. He cambiado de opinión y siempre que me topo con el “share” del inglés en este ámbito, busco la manera más apropiada de traducirlo, con todo menos que “compartir”.

Aquí es donde debemos salir “fuera de la caja” y usar los “creative juices (¿jugos creativos? ¡ja, ja!)” para producir algo más ingenioso que el simple “compartir”.

Dios nos da su amor, sus bondades, su misericordia… pero nosotros no podemos “compartirlo” a Él, como si fuera un pastel y le diéramos a alguien una tajada. Disculpen la ironía y mi modo “tajante” de expresar este sentir, pero lo hago con gusto porque me duele en el alma cuando leo el “share Jesus” como “compartir a Jesús”. (Me molesta igual cuando oigo o leo esta expresión en inglés.) Ayer me tocó traducir: “I’m going to share Jesus with my friends.” Mi pregunta: ¿en cuántos pedazos lo compartirán? Traducción: Voy a testificar de Cristo a mis amigos.

Comentario del finado redactor de estilo Guido Féliz: Según el Diccionario de la RAE, en su primera acepción compartir significa “repartir, dividir, distribuir las cosas en partes”. En su segunda acepción, denota la idea de “participar en alguna cosa” (I tomo p. 521). Respecto de la voz participar, en su tercera acepción, se dice que es “tener las mismas opiniones, ideas, etc., que otra persona” (Ídem II tomo p. 1536). De todo ello se infiere que el uso de la palabra “compartir”, en boga hoy en cierta literatura cristiana como equivalencia o en sustitución de anunciar o predicar el evangelio, no es en modo alguno tolerable.

Sweet spot

Pasemos ahora a algo más “dulce”; aunque sweet spot no es “lugar dulce”, como se puede pensar. Uno de mis amigos redactores me explicó que tiene que ver con deportes; es el lugar estratégico donde pegue o balancee la bola, es decir, el mejor lugar en el “bat” para golpear la bola.

Turbocharged churches

Necesitamos que todas las iglesias sean “turbocharged”, iglesias dinámicas; no iglesias equipadas con turbo, como lo entendió cierto traductor.

The grapevine

Mi hermana, que trabaja conmigo en traducciones, se topó con esta expresión y me sugirió que compusiera un diccionario con todas las expresiones raras para quienes no viven en ambiente de habla inglesa. Esto no tiene nada que ver con vides y uvas, aunque si nos hacemos un cuadro mental de una vid, comprendemos cómo se originó la expresión. Cuando nos enteramos de algo por “the grapevine”, quiere decir que lo oímos de un pajarito.

Me despido por hoy con dos ejemplos de malentendidos en traducción:

Original: jump through our spiritual hoops
Traductor: brincará cuando estemos en alguno de nuestros arranques espirituales
Mi sugerencia: cumplirá nuestras normas espirituales

Original: leading the group might get over the business leader’s head
Traductor: la conducción del grupo podría necesitar de la cabeza de un líder de negocios
Mi sugerencia: se le podrían subir los humos a la cabeza

En fin, es un arte traducir. Mi único propósito con estos comentarios es ayudarnos a pensar y traducir con creatividad, por cierto: outside the box. ¡Que Dios los bendiga y sigan fieles en esta gran tarea!

Para ver el producto que he puesto en las cajas, visite: www.bellefit.com

agosto 10, 2010 at 5:44 pm 3 comentarios

Las almas en la balanza

Me imagino que “las almas están en la balanza” se refiere al inglés: “souls are in the balance”. Estuve leyendo un volante que no sé quién ha traducido y me encontré con esa frase. ¿En qué balanza estarán esas almas?

Esta es una frase figurativa. Significa que si no hacemos nada las almas se perderán; es asunto de vida o muerte. El volante que leí se refería al apoyo financiero y la oración, ambos necesarios para salvar las almas, que no están en la “balanza” sino en peligro de perderse eternamente.

Alguien que ya no está “en la balanza” sino salvo por siempre es mi buen amigo, corrector de estilo, Guido Féliz. Anoche, 8 de abril, el Señor lo llevó a su presencia. Tuvo una lucha valiente con cáncer; pero ya está libre de dolor y de las angustias de esta vida. Admiro a su bella esposa, Ana, que con mucho cariño lo atendió hasta el fin. Ella y toda la familia necesitan de nuestras oraciones.

Cuando Guido se jubiló de su trabajo en Gospel Publishing House, Asambleas de Dios, escribí en su honor “El gozo de terminar triunfante la carrera” y puse algunas fotos en mi página HermanaMargarita, agosto 2009. Véalas en: http://hermanamargarita.com.

Mucho de lo que publicaré en esta página se lo debo a Guido. He aprendido de él cosas importantes acerca del idioma. Tuvimos largas conversaciones por “emilios”, en las que él me daba sus explicaciones, a veces como el Dr. G y otras veces como Buenavista. “Ya veo que no soy ciego”, me decía una y otra vez y me mandaba una larga “risa”:  JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!!!!!!!

Guido también daba puntos: Very good. 10 puntos por ello!

Aquí sigue una típica conversación:

Kerstin: ¡Qué lindo es comenzar la semana ganando puntos!
Guido: Si, pero no se haga muchas ilusiones. Lo que pasa es que parece que el calor de fin de semana toco mis atrofiadas fibras de generosidad…
Kerstin: ¡Que siga el calor!
Guido: Ay, Kirstin!…Si no fuera por usted, que aburridos fueran mis lunes!!!
Kerstin: ¡Disfrute, pues de este día!
Guido: Muchísimas gracias, muy generosa.
Kerstin: Al hablar de problemas que Dios puede “solve”, ¿es mejor decir resolver o solucionar?
Guido: Las voces “resolver” y”solucionar” son sinónimas, pero la primera se diferencia esencialmente de la segunda por su grado de intensidad. Por lo general se “solucionan” cosas menores; se “resuelven” asuntos graves.
Kerstin: Yo creía que era al revés. Gracias por esta explicación.
Guido: No me haga quitarle el último medio punto que le queda, please!!!
Kerstin: ¡Eso sería catastrófico!
Guido: JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ!!!!
Kerstin: No olvide que el que ríe último, ríe mejor.
Guido: Si, por eso estoy esperando reírme a mandíbula batiente… de usted… jejejejejejejejejeje!!!!!
Kerstin: ¿A mandíbula batiente? ¡Ja, ja! ¡Muy gracioso! Casi me caigo de la silla. ¡Ja, ja, ja!
Guido: No se caiga antes de tiempo… jajajaja!!!

Doy gracias a Dios por haber conocido a Guido y porque gracias a él ha mejorado mucho mi dominio de la bella lengua española.

abril 9, 2010 at 9:16 pm Deja un comentario

Entradas antiguas


Anota tu dirección de email para subscribirte a este blog. Recibirás notificación de nuevos blogs.

Únete a otros 8 seguidores

Calendario

febrero 2012
L M X J V S D
« ene    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

Categorías

Páginas

Entradas recientes


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.